Sunday, October 20, 2013

Translación





A Project of UP Professor and Filmmaker Christian Tablazon that was featured on Transit. I am proud that I am part of this (silent) film. It's been said that this particular (short) film took him more than 1 year to finish. I am glad of the final result.

I was wearing wig the whole time with no dialogue.



I am also excited for the release of the full-length film Pagbagting sa Guwang (Strumming the Void) which will be released soon that I am also part of and played the lead character Nathan (last minute replacement but still landed it, haha). Never really consider to do it professionally. Though I had my share of doing some small TV roles before. Gig lang kumbaga. At least nagawa ko in my lifetime. haha

I am sharing the video and the article (AS-IS) written by the filmmaker himself


Mga Tala



By: Christian Tablazon



The project owes its title to Gino Razon for having relayed the details of the procession of the feast of the Black Nazarene and the ritual being named as such. While this video is basically concerned with the body’s experience as a medium in moments of temporal ‘translation’, the term not only recalls its etymology but also accommodates the inherent parallel between the denotative act of translation and notions of transfer, passage, and deposition, vis-à-vis (in the context of the said Quiapo rites and of the Christian translation of relics in general) the potentially numinous. By passage I also have in mind the connotations invoked by Francisco Benitez that he presumes to have been lost in the Spanish renderings of the phrase pinagdaanang buhay in the corrido titles of Ibong Adarna.


Titik ng “Ako ay Kapitbahay” ng Batibot (1984-2002) at dalawang linya ng awit sa larong langit-lupa ang mga taludtod na ginamit sa video.



Sinipi ang mga sumusunod sa mga tutukuying dasal:


“namatay at ibinaon. Nanaog sa mga impiyerno; nang may ikatlong araw nabuhay na mag-uli” at ““Doon magmumula’t pariritong huhukom sa nangabubuhay at nangamatay na tao” sa “Kredo ng Apostoles” o “Sumasampalataya Ako”;


“pagkakatawang-tao, pagkamatay at pagkabuhay mag-uli, ipagkaloob Mo, hinihiling namin sa Iyo, na sa pagninilay-nilay namin nitong mga misteryo” sa “Pagtapos ng dasal” ng Ang Santo Rosaryo;


“at saka kung matapos yaring pagpanaw sa amin,/ ipakita mo sa amin” at “Ay aba, pintakasi ka namin, ilingon mo sa amin” sa “Aba Po Santa Mariang Hari”;



“ang sa amin ay dumating,/ magdaraang parang hangin” at “Akdodam. Akdodam. Akdodam” sa “Dasal 26: Para sa kapanganiban (Sapin-sapin)” ng Mga Dasal at mga Panalangin ng Espiritu Santo;



“Kapara nang sa una, gayon din ngayon at magpakilan pa man sa walang hanggan” sa “Luwalhati sa Ama”;


“sapagka’t lubha akong nagkasala sa isip, sa wika at sa gawa, at sa aking pagkukulang: dahil sa aking sala, sa aking sala, sa aking pinakamalaking sala” sa “Pambungad na awit” ng Santa Misa;



“ngayon at kung kami’y mamamatay” sa “Aba Ginoong Maria”;


“ang aming mga kahinlog, ang aming mga anak,/ ang aming mga kamag-anak,/ ang aming ina, ang aming ama,/ ang aming mga kalapit-bahay” sa “Panalangin 39: Kupkupin Mo ako” ng Mga Dasal at mga Panalangin ng Espiritu Santo;



“ang aking mga iiwanan/ at gayon din ang aming mga daratnan” sa “Panalangin 20: Para sa paglalakbay” ng Mga Dasal at mga Panalangin ng Espiritu Santo;



“sa araw na ito at sa lahat ng oras” sa “Panalangin 13: Bago magkomunyon” ng Mga Dasal at mga Panalangin ng Espiritu Santo;



at “buhat dito sa lupa hanggang doon” sa “Panalangin 16: Panalangin sa pagtatapos ng misa” ng Mga Dasal at mga Panalangin ng Espiritu Santo.


Ang apat na nabanggit na misteryo ang mga misteryong bumubuo sa pagdarasal ng rosaryo.


Alinsunod sa Solomon 17:20 ang mga katagang “Samantala, ang buong daigdig ay naliligo sa liwanag ng araw,/ at ang lahat ng bagay sa kanilang paligid ay patuloy sa kani-kanilang gawain.”


No comments:

Post a Comment

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...